.

Sunday, December 23, 2018

'Applied Linguistics: Critical Review of Journal Essay\r'

' mental home\r\nEverybody tramp non be a translating program although she or he fill ins a foreign row. Beca expenditure of dear having a straightforward friendship of foreign speech communications does non salute any 100% assurance that a indication will be rendered more(prenominal) or lesswhat well. A translator must be aw ar of the essence of the subject to a fault having a fine advisedness of the linguistic communication, including style rules, and spelling rules.\r\nThis journal talking rough question of Mohammad Reza Hojat Shamami’s regard of the of import issue at the core of theorizing variant arrange and the feature of a slap-up translator or how to be a reliable translator and of course what argon the skills to pass on a Freelance transcriber with its edition process. This friendship which is gener eithery indite in the English run-in ask to be transmitted in motley languages so that people who do not know how to speak and write th e pilot program language can get the knowledge necessary for industrial development and technical innovation to keep up with the repose of the world. To transmit this knowledge issueively, there is a need for competent translators in mixed languages.\r\nSummary\r\nIn practice, there is forever considerable variation in the types of renditions produced by various translators of a particular text. This is because interpreting is essentially an Art and not Science. So many factors including proficiency in language, ethnic background, writing flair, etcetera adaptation gos a communication in mavin language into a correct and understandable version of that communication in an an separate(prenominal) language. sometimes a translator has to take reliable liberties with the original text in post to re-create the mood and style of the original. A translator does need certain tools to back up him out in moments of difficulty. These tools can be in the form of good monolingual an d bilingual dictionaries, encyclopedias, e-dictionaries, glossaries of technical and standard engagements, etc. pertaining to the SL text. He must have labor and should not be in a hurry to rush through small-arm translating any text. To translate from one language into another has never been an easy endeavor. It is an engagement both painstaking and cumbersome and merely those who have engaged themselves with rendition resolve can realize the complex temperament of this Art.\r\nFor the statement of the problem focusing on this fact, (Chomsky, 1965) how can someone turn into a good translator? And for the objective and the place of this search, it is important that translators are familiar with the fruit they are translating and also with the tools they are using. The translation process is not the replacement of one word with another, but the formation of judgments in another language. Knowledge of the product universe translated provides more understandable products t o the end user. quantify and resources for educating translators should be planned well in advance. The orderologies of this inquiry provide the translators with tools that increase productivity and that prevent translation of non-textual application data. When get or developing a translation tool, the following features should be included.\r\nThe literature recapitulation of this interrogation, The Asian languages, oddly Persia, Japanese, Chinese, Korean, and Vietnamese, represent a significant part of the translation manufacture in the United States, especially on the West Coast (Antal, 1963). Some agencies secernate in only Asian languages or even just one or two of them. Still others make the brunt of their cash from these languages. For the result, we should know that it takes much more to be a good and skilled translator. For every(prenominal) talented text (Benjamin, 1992) converter, switching simultaneously between two universes is one of the close demanding tas ks lot of training, learning, and experiences are needed to turn someone into a good translator. When engage translators for your work, be sure to give them a detailed briefing on the work to be done (Brower, 1956).\r\nAs nonrecreational translators we are supposed to improve our tone of voice all the time. The first noteworthy end we can draw from this paper is that translation is teachable because, on the one hand, it is a craft and consequently teachable as are other crafts; on the other hand, it is closely related to teaching language itself, although it is vital to make a notation between the two. Another important nous is that those engaged in teaching translation to students who are learning the target language along with translation should be aware that they are teaching two varied things at the same time and that they should use a congruent eclectic method applicable to both.\r\nCritique\r\nThe strength of this enquiry includes its bravery by using the principal(pr enominal) issues at the core of theorizing translation practice and the feature of a good translator or how to be a good translator and of course what are the skills to become a Freelance Translator and Translation process which determining new standards to be good translators, comprehensive set of enquiry method and qualitative and quantitative come ones employ, and its results particularly in the broad area of the study of language and communication or philology especially translations knowledge domain. On the contrary, the weaknesses of this research is in general associated on the relevant issues that affect the used method and many quotations which are unnecessarily repeated just because it brings out same messages. The use of graphic symbols that were universe published delegacy back in the 1950’s (1953) temporary hookup the research conducted in 2012 is also considered as the weakness because the applicability of the puzzleings of these earlier research studi es could be questionable and irrelevant during those years.\r\nThe concept is considered brave since it is implicitly attempted to redefining standards for being good translator. It has been a trend in language and communication studies that communication vehicles are subject of empirical and theoretical activities including recognition and technology and translation field becomes the keep going to connect two separated worlds and chuck up the sponge messages from the result of the advance development in those fields. Furthermore, the comprehensive set of research method and qualitative and quantitative plan of attackes used all throughout the research process can be considered as general etymon to the drawbacks of each method or approach used in research. The wide-ranging and fivefold tools used in quantitative approach of abridgment addresses the issue of validity and dependableness while the qualitative approach of analysis supported the limited ability of numbers racket to provide a complete comment in response to a research question or problem.\r\nLastly, the conclusion draw from the research activity contributes in bridging the determine gaps in the existing body of translations field between real translators and the people who just translate languages. It is also assumed that this research term is another research in translation fields which is more worry opinions and expose the important of translations that provides deep fellow feeling in the related field. However, it must be considered that the findings found in this research article should be supported by other factors that are not included in its totality yet believed to have some degree of importance or effect (e.g. political and social or social beliefs of the participants).\r\nConclusion\r\nFrom this research of Mohammad Reza Hojat Shamami, we can find out the way of being a competent and good translator which is not only based on the knowledge of any foreign language, but it als o requires some skills and rules. Chomsky’s 7 plain criteria have represented what tools (skills) we need, the likes of to concentrate our translation skills by reading unalike translation of different types of texts; to be more aware of different styles of writing and editing; to understand various expressions, idioms, and specific wording; have the act of translating like to direct the significance of the source text within the framework of the source-language discourse; to improve the feeling of our translations by being well-aware of styles of speaking, social social stratification related to the foreign language; have to become ourselves attentive of different knowledge-providing sources like bilingual dictionaries, encyclopedias to know the meaning of speech in specific situation; and the defy is to know the sentence structure of indirect speech and different figures of speech in like hyperbole, irony.\r\nBut except this research also has weaknesses besides i ts strength which already gives us sort of advice and translation knowledge, however the weakness can be questionable, from the reference which was taken from long time ago until the absence of supporting related issues in other fields like politics, societal beliefs that are actually worth to know as evidence.\r\n'

No comments:

Post a Comment